《 金匠的宝贝》连载介绍

《金匠的宝贝》(克罗地亚语:Zlatarovo zlato)是克罗地亚小说家奥古斯特·谢诺阿的一部历史小说。被称为19 世纪克罗地亚文学最杰出的作品之一。小说描绘了16世纪的克罗地亚首都萨格勒布在克罗地亚 – 斯洛文尼亚农民起义之后的城市生活。展示了社会结构在贵族的衰落和公民的崛起中的逐渐变化,并交织着为市俗禁止的爱情。

这本小说于上世纪初被翻译成波兰语,波赫姆语,德语、和斯洛文尼亚语。1911年被翻译成世界语文。到上世纪60年代,又被翻译成捷克语、法语、和俄语。2015 年有了第一个英文译本。2020年又被翻译成西班牙语。

李大成先生是国内著名的世界语学者,中华全国世界语协会名誉理事。他于上世纪八十年代初把《金匠的宝贝》从世界语翻译成中文。三十年以后又根据俄文本做了校队。我们很荣幸在此得到李大成先生的授权。独家连载这本小说的第一个中文版本。这是这部小说首次在华语平台亮相。

下面我们首先登载李大成先生的《译后弁言》以及李大成先生翻译的原世界语版本关于原作者奥古斯特·谢诺阿的介绍。

78621.org

译后弁言

二0一三年是一个有意思的年头。这一年我满七十;这一年也是我跟卢剑波教授、刘洪康教授、宁守仁教授学习世界语五十年;这一年也是付先沛赠《金匠的宝贝》世界语版已逾三十年以上的年辰。今年,我将三十年前译稿用俄文版复校一遍,将其付梓,且不快哉!

记得一九八三年,趁出差的机会,我去拜会了叶君健前辈,承他介绍,我去拜见了外国文学出版社社长孙绳武前辈,呈上我的翻译初稿,蒙他转交有关编辑室。经有关人士看过一通,认为当时正出版了谢诺阿的另一部长篇小说《农民起义》,已填补了空白,我这部译稿即被我搁置起来。

后来,我又请我的世界语朋友穆秉华(木丙)和卢万仪二位帮我校正整理一遍。

如今,我彻底退休,又不再去登堂上课,闲暇无事,恐致老年痴呆,又将此稿拿出校阅一过。

今将其印出,奉赠各位,其目的在:一,感谢各位对我的抬爱;二,感谢我的家人;三,博得大家的指教。

                           译者附识
2013.9

奥古斯特·谢诺阿(August Senoa 1838—1881)

克罗地亚作家们的名字很少有越过家园的门槛。奥古斯特·谢诺阿却是这些人中的佼佼者。

他将那迷人的、一片白色的萨格勒布城,都写在他的最伟大的历史小说《停职》中,并以“Hrvat”(克罗地亚人)结尾。一八三八年十一月十四日他生在这里,并于一八八一年十二月十三日双眼长闭。在他的诗歌、小品、中篇、短篇以及长篇小说中都是描写克罗地亚的。这不仅仅因为对出生地的巨大崇拜和过高的倾心,以及一般地对其祖国克罗地亚,使他从克罗地亚历史的老枝上吸取了思想和主题。除此而外,正如他自己在中篇《朋友罗美洛》中所说:“由于我们的渺小常常束缚了勇敢的精神和燃烧着的心,产生了那样多的斗争、进攻,使敌人深深的震动;人类的心灵同我们一起是那样五彩斑斓和生气蓬勃,以至我们的作家们不再注意其他的地方。”

还是在孩提之际,他便从父母那里学到熟悉文字、诗词、音乐和戏剧。八岁时他在朗诵席勒的《钟》时,闪烁着他的朗诵才能。由于在中学里很好的成绩和才能,他希望在韦恩的东方学院继续其学业,在这里通过了高一级的入学考试;但未得助学金,只好改变计划。在布拉格逗留四年之后,他结束了法律的学习。虽然他预计在萨格勒布大学做教授,即使成为博士,也无所裨益,他的诗人气质在那时早已呈现出来。成为《报道和斯拉夫篇章》主编之后,他研究了波赫姆、波兰和俄国诸语种;与上流波赫姆青年作家格勒格尔博士、J·聂鲁达等等保持着友好的关系;从波兰、法国、俄国以及英国历史中获取最好的精神养料——回到家乡,在萨格勒布成为市政府秘书,而后成为议员。

奥古斯特·谢诺阿的著作——因其普遍性、艺术手法以及对自然及其典型的轻快的描写,切中时弊的讽刺、修辞技巧——都是值得阅读、学习和仿效的。甚至他的小诗也揭示了异常的才能、多面性和高尚的情操——这才是真正的天才。在他的抒情诗中有着真正的瑰宝,可以和拜伦或密茨凯维兹最好的诗歌媲美。我只列举少许《钢铁巨人》《奥扎里城堡上》《英雄——赤裸的头人》《圣经》《伽伯拉的闪电》《母亲的奶》《两个杜依莫维奇》《维涅细亚的毁灭》《致克罗地亚诽谤者》《克罗地亚人怎样吃孩子》《硬心肠的婚礼客人》《金十字架》《皮萨伟大的星期五》《萨格勒布》《萨赫——马特》《恶棍和靴匠》《鼠疫之屋》。——据我校教授、著名诗人弗朗尼奥·马尔科维奇博士的评判,奥古斯特·谢诺阿在其最后一首历史叙事诗中以轻松地描写、普遍的性质、悲剧的发展、艺术的词句大显身手。他的首批诗于1855年出版,标题是:《十四行诗》。它就像《救命泉边》长诗《波希尼湖》和中篇小说《诗人坟上的石竹》一样是由充满激情的卡尔尼奥利之行的映像的影响而创作的。值得引用的《Hrvatulje》(《克罗地亚》),十四首最美丽、动人的爱国诗篇,既诙谐又严肃。

谢诺阿以《布拉格书简》《萨格勒布》《不变的犹太人在萨格勒布》在当时的报纸《Pozor》(《目光》)的副刊上为克罗地亚的文学打下基石。《萨格勒布》是机智的,无论幽默讽刺,还是严肃认真,取材于克罗地亚社会场景和政治的、文学艺术的生活——由于自己的能力,谢诺阿成为克罗地亚剧院的悲剧家,而后成为导演。他的法文和意大利文很好,并译了许多剧作为克罗地亚文。

他的中、长篇都充满着犀利的讽刺和动人的幽默。他的中篇小说和故事即下列:《符拉基米尔》《图洛坡里亚炮台》《朋友洛夫罗》《伊万男爵》《少先生》《保护您免于圣杨娜之手》(译成意大利文)《伊利亚的毁灭》《诗人坟上的石竹》(译成意大利文、法文)《求乞者卢卡》《神助之遭》《金丝雀的女友》《布朗卡》《书简》和《普里姆的多拉》(译成意大利文),他唯一取材于外国(意大利)的作品。他的中篇和短篇小说有:《普鲁士王》《土耳其人来了》《敲钟教士》《在花环中》。

他的四部历史小说是最激动人心的:《停职》《农民起义》《神族》(Diogenes译成意、法语)和《金匠的宝贝》。它们是对克罗地亚历史及其档案的长期考究的成果。在《农民起义》中,谢诺阿描写了从1564-1574年的克罗地亚历史。主要人物马季雅·古贝茨,农奴反对“老爷”起义的发起人,以悲剧而告终。他作为村民王在马尔柯广场被戴上了灼热的铁冠。五个方形的石墩直到现在还唤起行人对那悲惨事件的怀念。小说的高尚在于:人道主义、平等和自由。

《神族》就其情节来说是很好的爱国主义小说。其中所提供的典型仿佛是雕刻的,是令人不能忘怀的。主人公,一个富有的贵族扬科维奇,是臆造的,同时也按其历史面貌——谢诺阿同时创作两部作品,正如他在弥留之际宣称:《布朗卡》是送给夫人斯拉娃,而历史巨作《克列特娃》留给儿子米兰。但是无情的死亡从他的手中夺去他的笔,不允许他完成长篇历史巨著。《克列特娃》描写十六世纪克罗地亚历史上的重大事件,谢诺阿写作到721页,到915页结束是由约瑟夫·欧根·妥米奇续成的。

《金匠的宝贝》(Zlatarovo Zlato), 奥古斯特·谢诺阿的第一部历史长篇,其激动人心的描述、爱国主义的热情、悲剧的场景是克罗地亚文字的真正瑰宝。在克罗地亚出了六版便是证明。时至今日(1911年)它已译成波兰文(布隆尼斯拉夫·格拉波夫斯基译)、波赫姆文(马利亚·发布科维奇译)、德文(坡法尔曼斯基译)、斯洛文尼亚语(希尔维斯特尔·柯书特尼克译)。——本书中不主要是爱的故事,按性质是捍卫资产阶级贵族的特权,反对专横的封建贵族的。每个阶级出于私心维护各自的个性,都全副武装着站在基督的门槛上。当他们争斗之际,在家里失败了,别的民族文化却提高了。克罗地亚由于自己的行动受到某种谢忱吗?……它直到最近差不多还是不知名的国土。

奥古斯特·谢诺阿所播种的文字田垄,还没有找到恰当的耕耘者。倘若谢诺阿奇迹般的复活,他定要饱蘸浓墨完成自己大约五十个未完成的计划。他今天仍然列入南斯拉夫的帕纳斯山①的第一行之中。

                                              萨格勒布 1911年8月
世界语译者

1 2 3
李大成
Latest posts by 李大成 (see all)
Total Page Visits: 752 - Today Page Visits: 2

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注