7
克鲁皮奇的商店是一间宽大的房间。他在那里接待客人——那是他的圣室。自然它不是贵族们的沙龙,然而一经走进并一目了然,已走进了富户的屋子。
房间本是长形而雪白的,木头的天棚涂着灰色的色彩,穿过两扇铁框的窗户,一些阳光照射入室,这房间多少有点类似昏暗的教堂。角落后面有一大大的泥炉灶,一束束毛,种子和一大瓶特制的醋。炉灶旁贴了一张奇妙的画,在它下面无论白天还是夜晚都点着一盏银灯。恍惚一看,还很难辨别那是一张什么人的画,因为它已很陈旧,并且本身也确属粗糙。但按那位手执金钥匙的大胡子圣徒评判起来,都要猜是——该画家可能打算正确表现圣彼得的尊容。圣彼得的后面插着棕树节的棕榈树叶①,为的是保佑房屋免遭雷电的轰击。墙上挂着一个小黄铜的盛水用的盘子,一串大粒的念珠和一支重枪。一些锡碟子和盘子在架子闪烁着——那是可以看到景况良好的象征——玻璃匣子的后面墙洞里一些发了白的意大利式的肚状壶,上面绘了一些灰蓝色的花纹。
稍远一些有一个镶黄铜花纹的高橱,在上面镌刻着幸运贞女玛利亚的英名和一五一0年的字样,橱柜旁边有一个大铁箱。横樑中央悬着一个大器皿,中有一个花环,已故的克鲁皮奇师娘便是带着它来结婚的。顶架上的萨格勒布银匠会的纹章十分耀眼——是一个银香炉和蓝底圆形的章。然而最好的征兆却是在那里,客人们受到的接待,让坐在屋内长桌子的中央,长桌周围是色彩昏暗的木头椅子,他们的支脚都是砍成心形的。
今天这里却是宾客满座,笑语喧天。头一个来的是克鲁皮奇结婚时的教父,罗姆尼察的巴维尔·阿尔巴纳斯,灰扑扑的小个子,有一个圆滑的鼻子,胡子经过修剪,灰眼睛,浓眉,从头到脚都一色蓝,清醒不清醒都总是微笑着。来聚会的还有新上任的法官法万·特列迪奇,一个雪也似白,似满月、机灵、像铅一样沉重的老头子。同他一道来的有城里公证人尼柯·卡普托洛维奇,他修长、佝偻、瘦俏、又年青又不年青,面部红润,一付微红的胡须,而按鼻子来说——真是一个鼹鼠似的人。最后靠近桌子的还有城里的祭司佩塔尔·夏尔柯维奇,一个力大而粗壮的汉子,头剃得光光,面容严峻。
愉快的圈子里已酒过三巡,而多拉已把桌上酒壶灌过第四次了。毫不奇怪,他们是敞着喉咙议论着各式各样的奇闻的。
“谁想要它呢,”卡普托洛维奇严肃道,伸着五根指头和自己的鼻梁。都别谈了,一切都应抗议,causa recte et stricte levata secundum leges patriae,(拉丁文:①棕树节:在复活节前的礼拜天。棕榈叶象征胜利。
官司应当正确无误地按国家的法律提出来)尤其我的那些卓越的辩论!你们知道吗?我为此支出了一令纸和三个钱的墨水!我爸要说的全都声明了,ad informandun curiam,(拉丁文:为陈诉给公堂桌上)讲了从贝拉四世起到今日的自由。我相信,我的犀利的笔锋公正地戳进了格列高里亚涅兹老爷的心口。还有什么?还有什么呢?当法庭提到他时,他甚至还没有来,而当裁决他时,还是他是对的!Triumpfavit!(拉丁文:他凯旋而归!)而梅德维德堡逗人喜爱的财产,‘刷,刷’像滑溜溜的鳗鱼从手里溜到了城里。我试问:它怎么可能呢?Que jure?(拉丁文:依哪样的法律?)”公证人动了动头和手,愤怒了。话毕躺到了椅子上,无声无息喝了一小壶酒。用目光打量着所有的来客。
“我不惊异您的一令纸,也不怀疑您那犀利的笔锋,或是您卓越的答辩,亲爱的尼契奥①,”胖法官提着带子附和道。“但是更惊奇那黄金的argumentum ad hominem(拉丁文:对人类的理由)这是您从我前任的府库里得到的,为了更明快地向法庭表明我的正确,当您走向波容时……那个黄金的答辩不会掉进法庭的包袱中去,他们是那样说给我们听的。”
“嘿,人说,上帝分发给大家。”巴维尔·阿尔巴纳斯补充说,抬起右手,又把它放在右膝上。 “或是vice versa(拉丁文:相反):人们散,法官敛,请原谅我!”红润脑袋的尼契奥又说,有点被激怒了。
金匠的宝贝(36)
金匠的宝贝(29)
金匠的宝贝(67)
金匠的宝贝(4)
金匠的宝贝(34)
金匠的宝贝(1)
金匠的宝贝(18)
金匠的宝贝(8)
金匠的宝贝(58)
金匠的宝贝(31)
金匠的宝贝(32)
金匠的宝贝(23)
金匠的宝贝(50)
金匠的宝贝(38)
金匠的宝贝(52)
金匠的宝贝(12)
金匠的宝贝(20)
金匠的宝贝(7)
金匠的宝贝(17)
金匠的宝贝(44)
金匠的宝贝(42)
金匠的宝贝(11)
金匠的宝贝(26)
金匠的宝贝(27)
金匠的宝贝(14)
金匠的宝贝(87)
金匠的宝贝(86)
金匠的宝贝 (85)
金匠的宝贝(84)
金匠的宝贝 (83)
金匠的宝贝 (82)
金匠的宝贝 (81)
On 04/14/22 @ 00:07