金匠的宝贝(86)

“而我却认为不行!”身材笃实的布拉日·西塔柯尔打雷般说,并用拳头击打着桌子。“我们尊敬的大人阁下,爱戴和敬重你们,崇高的各社团兄弟,什么是过分,乃至于面包都不好吃了。我的肩上只抗了一个脑袋,背上只有一张皮,我难道要对他说:‘互让了事,我的皮只要一个铜子,我的头要一百个铜子’,是吗?您那样干吗?一定不。哪个要进我的铁匠铺,用拳头在我鼻尖上胡搅蛮缠,我怎么办呢?跳上他的颈子,唏,用槌敲他的脑顶盖,让他下次记住。铁匠铺之于我,犹如上城之于我们大家。我拿城墙来干什么?为了让猫在上面散步吗?拿权利来干什么?让蛆虫来噬食吗?肯定不是!谁要插手我们的事业,就用手指捏死他。管他什么样的解脱,什么仪式,多长的祈祷?由于我们的权利,我在任何人面前,盯着他,不会为一个提纳尔①出卖我的血液。老克鲁皮奇是我们的人。如果只为一个加答儿②,那好办,他又不是女人。但,如果那些强悍狼要像畜生似地宰掉他,无论圣库兹玛,还是达米安都救不了他。卡普托洛维奇先生说得非常聪明,因为当他是绅士的时候,他理应有一付聪明的脑袋,不过我简单的判断力的推论则是另一回事。假如我们是男子汉,请抄着自己的衣袖,假如我们是女人,请到炉子后面去,好让别人来替我们熬粥。总而言之,我认为:我们这个雅科波维奇先生尝试了多次,他关心我们和我们的权利。随之而来便是,我们若要他信任我们的权利,它们不会被埋在污泥之中。他为我们,按他各自机灵头脑行事,我们每个人便会安静地睡眠了。”

“是那样的!”市民们异口同声呼道。

“但是,”特列提奇补充道,“事情可能在总督面前重新安排,绅士便要陶醉了!”

“in vino veritas ,amice judes 。(拉丁文:葡萄酒里有真理,法官朋友)”维尔尼奇笑着说。

“雅科波维奇先生,必须那样,就请干吧!”市民们不安地插嘴说。

“我愿意,我的兄弟们!”屋主人站起来。“为了你们抛头颅、洒热血我在所①提纳尔:南斯拉夫货币。

②加答儿(katar):鼻粘膜炎

不惜。明天我们去见总督,在他本人面前,抗议格列高里亚涅兹的暴力,在国家库利亚①申诉。然后,我将独自去谒见国王,我作为你们的委托人将去波容议会,在那里我要明确而高声地对先生们宣布,与我们作对的人用了怎样的暴力。同时,你们,兄弟们,等着吧。检查好你们的武器,擦干净你们的枪支,备好军火,因为格列高里亚涅兹的朋友多,更坏的事情可能发生。以防不测!胜利是我们的,上帝保佑!”

“上帝保佑!”大家都高呼。

树上的小个子确信,这小集会要散了。他如街上的猫爬了下来,穿过了玛柯广场。已经午夜时分。广场中央站着高个子嘎鲁茨,他手执大斧和号角,如狼嚎一样的噪音高吼着:

“各位师父,师娘,十一点钟啰·······”

“servus(拉丁文:虔诚的仆人)立卡!”小个子跟在他后面叫,还在他背上拍了一下,慌忙跑到米哈伊尔·珂尼斯基的城堡。

“怎——么——的?”嘎鲁茨瞟着。“乔——柯——林?是魂吗?保佑我们,圣弗洛里亚!”守夜人画着十字,忙忙地朝自己的家门跑去。

乔柯林——那正是他——停在柯尼斯基的屋前,弯着腰,朝最后的窗户扔了一个小石子。那窗户便打开了。

“是你,乔柯林?”一副沙哑声音从窗里传出。

“是的,阁下!”剃头匠压低声音。

“喏,什么?巴维尔?”

“他在萨格勒布,金匠的女儿那里。企图同她结婚。”

“笨蛋,你说得模模糊糊!”

“我的判断严密,阁下。他打算同他结婚。”

 “我的天!”

(未完待续)


1 2 3
李大成
Latest posts by 李大成 (see all)

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注