漫谈西方人名地名 (7)

Wong, 黄,皇?

汉语拼音拼写出来的一些中国人的名字对讲英语的西方人来说,不易念准,比如 Xiao,Rao 等。英语和众多的西方三大语族里的两语族其它语言一样,使用了拉丁字母,但各自又跟据自己语言特点将拉丁字母拼写发音异化了。汉语拼音方案则是兼顾了这些语言对拉丁字母的各自发音。比如葡萄牙语里就能很顺利地读汉语拼音 Xiao。就英语来说,对拉丁字母发音的历史演变也很大。比如古英语里有个姓叫 Geong,意思是"年轻的",后来演变成两个同义的姓氏,Wong 和 Young。从现代英语看不出它们有什么联系,发音更是相差甚远。Young 是常见的英语姓氏。Wong 作为演变后的西方人英语姓氏则极为少见。让我猜的话,我会认为是港台中国人的姓氏"王"。

刚到美国时,系里研究生同办公室有位白人女生就姓 Wong。我觉得很奇怪,但是这么私人的问题也不好发疑问。她倒是热情地给我们介绍一些生活中的常识。到校外去存放支票和取款不知道哪家银行好。正好 Peoples Bank 在校内有个办公室。从中国来,见到"人民银行"就觉得亲切,又在校内更是方便。但其实上是家普通的地方商业银行,业务也是普通的服务。Wong 女士告诉我们说大学旁边的 Washington State Employees Credit Union(华盛顿州公务员信用社,简称 WSECU )是更好的选择。WSECU 只接收政府公务员,我们研究生的资助部分来自于州政府拨款,所以算政府公务员。联邦法规对信用社在税务上比对普通商业银行和投资银行有更多优待,所以存款利率会高几个百分点。我记得当时(八十年代末)WSECU 的 CD 年利率高达百分之六以上。全美的不少大公司也挂钩相应地成立有信用社为自己员工服务。西雅图就有 Boeing Employees Credit Union(波音员工信用社,简称 BECU)。曾几何时,在美国存款于银行面临银行倒闭的极端风险。后来联邦政府制定了法律,为普通人在银行存款提供25万美元的保险,所以也不担心小信用社倒闭取不了钱。听之有理,所以我们就选择了 WSECU。

过了一段时间,研究生之间更熟悉了,Wong 女士自己介绍,她和一位香港人结了婚,随丈夫姓,我们才明白是怎么回事。她也不知道英国从 Geong 演变而来的 Wong 姓。她说,Wong 的中文意思是 Yellow,而且有些骄傲地说这是 Royal Family Name(皇家姓)。这有点让我意外。如果指颜色 Yellow,那应该是"黄",按汉语拼音就是 Huang。但中国历史上好像没有皇帝姓黄吧?如果是姓"王"(King),那么英语里的 Royal 好像还说得过去。皇家姓里,有汉朝的刘姓,唐朝的李姓,这都是大姓。熟悉的有皇家姓的人数不胜数,好像跟普通的姓也无优势。是不是她丈夫忽悠她哟?当然,黄姓仍然是大姓,远比《百家姓》里列首的皇家姓"赵"的人数要多。中华民族常自称炎黄子孙。有黄帝、炎帝,这黄姓的皇家姓说法似乎也对。

香港的黄姓人,在汉语拼音方案之前,根据广东话把"黄"拼成 Wong,而不是后来的汉语拼音 Huang。"王"姓和"汪"姓也都拼为 Wong。后来才知道,Wong 女士的丈夫也没有忽悠她,他们黄氏的族人确实认为他们是皇家姓,我就不知是黄帝还是别的缘故。我家附近有家(已停办)的中餐馆就把 Wong’s Wok 叫做"皇厨"。

(未完待续)


1 2