弗罗斯特的诗《林中路》,许倬云先生曾经有过一个非常“中国”的“意译本”,第一段是:“林中有歧路,偏向荒径寻。败叶掩足迹,只为少人行。”
原诗第一段:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
就在我毕业即将离开匹兹堡,赴任俄亥俄之际,见过更有诗意的译本,第一段简简单单的:
黄林潇潇
歧路迢迢
游子伫立
极目远眺
诗最后的结尾又回到了两条路:
Two roads diverged in a wood, and I…
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
结尾这三句诗翻译为中文是:“一片树林里分出两条路/而我选择了人迹更少的一条/从此决定了我一生的道路”。
噢,全由尚扬的纪念文集而发。
似乎从一开始,尚扬就是“偏向荒径寻”的人。他的纪念文集,之所以取名为《抉:尚扬,以及成为尚扬的》,也是因为他告诉胡赳赳的一句话:“人一辈子,最重要的是做出选择。”尚扬面临人生选择时的清晰果敢,没有足够的精神强度不可能做到。”
No post found!
Latest posts by 曾唯斌 (see all)
- 想起了钱学森亩产万斤的豪言 - 11/05/24
- 天才少女杜普蕾唤醒埃尔加爵士 - 10/29/24
- 路村 - 10/09/24
Total Page Visits: 267 - Today Page Visits: 1